La Comida Típica Cubana

He notado que en las redes sociales hay una gran cantidad de videos donde los cubanos comparten su vida diaria, sus costumbres y su visión del mundo. Sin embargo, existen pocos espacios dedicados a explicar en profundidad el significado de lo que dicen o cómo sus palabras reflejan las tradiciones cubanas y la cultura cubana. Para aquellos que estudian el español y buscan comprender el contexto detrás de estas conversaciones, hay un vasto mundo por descubrir.

Por eso, inicio una serie en la que analizaré este tipo de videos, desglosando el uso del lenguaje, las expresiones cotidianas y los aspectos culturales. Mi objetivo es ofrecer una perspectiva más profunda que permita no solo entender lo que se dice, sino también apreciar cómo el lenguaje refleja la cultura. ¡Acompáñenme en este recorrido por el español cubano!

El primer video que analizaré, titulado Esto es lo que como en un día viviendo en Cuba, es un excelente ejemplo que no solo destaca la comida típica de Cuba, sino también cómo el lenguaje refleja la realidad cultural y social del país. A lo largo de esta breve narración de 1 minuto y 30 segundos, la hablante describe su rutina diaria alimentaria, empleando expresiones coloquiales, variantes regionales y un ritmo de habla acelerado. Este análisis abordará el uso del slang cubano, la frecuencia de muletillas como «caballero», el impacto de la escasez y frases comunes como «se fue la luz», todo ello conectado con el contexto de las tradiciones cubanas y la cultura cubana.

Veamos a continuación el video: Esto es lo que Como en un Día Viviendo en Cuba

YouTube player

Transcripción del video


Esto es lo que como en un día viviendo en Cuba. ¡Acompáñenme!

  
Todas las mañanas mi abuela madruga, sobre las 4 de la mañana, y busca el pan. Y después de varias discusiones, de quién va detrás de quién, de que quien se cole (esto es un error, la forma correcta es “quién se cuela”), logra la encomienda.
 
Cuando por fin tengo el pan en mis manos, procedo a tostarlo muy bien porque suele estar duro y muy ácido. Y ahora, tiene tamaño de pan de bocadito, chiquitico chiquitico, de los que te daban antes en los cumpleaños, ¡esos mismos!
 
Mi mamá toma la colada de café del día anterior que ya la había dejado secar y hace como un recuelo. Endulzándolo con un tin de miel, por falta de azúcar, y queda delicioso.
 
Aquí está ella, degustando su café que está super aguado pero, bueno, le gusta.
 
Voy a saltarme la merienda de las 10, aunque tenga hambre. Caballero ¿ustedes vieron?, un pancito nada más por persona, de bocadito. Eso lo tengo en el dedo gordo del pie, o en el calcañal.
 
Llegó el horario del almuerzo y hoy toca recalentar, como todos los días, la comida del día anterior. Hoy lo que hay es congrisito con un pedacitico de huevo, y recordé que en la planta de aguacate queda aguacate. Es del vecino, este aguacate es del vecino, caballero, pero como un gajito da para mi placa me pertenece también a mí. ¡Miren qué lindo!
 
Como detalle auxiliar o curiosidad, les cuento que mi mamá ha vendido casi todos los aguacates de la planta del vecino. Es un dinerito, caballero, ¡No se lo digan a nadie, es un secreto entre ustedes y yo!
 
Y así quedó el almuerzo. Y la merienda de las tres queda suspendida hasta nuevo aviso.  Caballero, yo suelo comer sobre las 7 de la noche, pero calculando me di cuenta que si como a esa ahora, antes de dormir me da tremenda hambre. Entonces corrimos el horario de la comida para las 9 de la noche.
 
El día de hoy lo que tocó fue arroz blanco, un poquitico de chícharo y una lasquita de aguacate, porque el picadillo no había llegado.
 
Bueno caballero ya son las 10 de la noche, ahora lo que toca es… eh… ¡Ay, se fue la luz, caballero!

1. Uso de la Variante del Idioma Cubano (Slang)

El video está lleno de expresiones coloquiales cubanas que reflejan la vida diaria y la idiosincrasia de Cuba. Algunos ejemplos que destacan son:

«Tin»: En Cuba, esta palabra significa «un poco». La hablante dice «un tin de miel» cuando se refiere a la pequeña cantidad de miel que utiliza para endulzar el café, en lugar de azúcar, que es escasa.

«Recuelo»: Aunque no es una palabra estándar en español, en el contexto cubano significa reutilizar el café del día anterior, algo muy común en la vida diaria cubana debido a la escasez. Este término refleja la creatividad lingüística de la variante cubana del español.

«Pedacitico»: Es otro diminutivo que aparece en el video, y se usa para describir algo muy pequeño. La hablante menciona un «pedacitico de huevo», lo que refleja una porción diminuta. Este uso del diminutivo es típico del español cubano y muestra cómo el lenguaje coloquial añade matices afectivos o descriptivos.

Estas expresiones permiten a los estudiantes un acercamiento a un español más auténtico y realista, tal como lo escucharían en las calles de La Habana o cualquier otra ciudad cubana. El uso del slang ayuda no solo en la fluidez, sino también en la conexión cultural.

2. Diminutivos en el Español Cubano

Los diminutivos son una característica común del español, pero en Cuba y otras regiones de América Latina, a menudo se utilizan con mayor frecuencia para enfatizar la pequeñez o añadir una carga emocional. Uno de los diminutivos más interesantes es «chirriquitico», que es una exageración de «chiquitico», y que se usa para referirse a algo extremadamente pequeño.

Ejemplos de formación de diminutivos:
Chico → Chiquito → 
Chiquitico → Chirriquitico

Chico: Persona joven o de tamaño pequeño. Adjetivo que indica que algo o alguien es de tamaño pequeño.
Chiquito: Algo pequeño o alguien tratado con afecto.
Chiquitico: Variante cubana que añade énfasis, muy común en el habla diaria.
Chirriquitico: Expresión exagerada, utilizada para algo extremadamente pequeño, muy presente en regiones como Venezuela, Colombia y partes de Cuba.

Otro ejemplo interesante es la progresión de:
 «ahora» → «ahorita» → «ahoritica»

Aunque en este caso su significado varía según la región. En México, por ejemplo, «ahorita» significa «en este momento», mientras que en otros lugares puede significar «dentro de un rato». En Cuba, “ahorita” y “ahoritica” suelen significar “en un momento breve”

Uso cultural

Los diminutivos en español no solo indican tamaño, sino que también añaden una carga emocional o un matiz afectivo. En algunas regiones, el uso de «chiquitico» y «chirriquitico» es parte del habla cotidiana para resaltar lo pequeño o insignificante, pero de una manera cariñosa o divertida. «Chirriquitico» se usa para exagerar, muchas veces con un toque de humor o simpatía.

Es común encontrar este tipo de expresiones en el habla coloquial en ciertos países, lo que refleja la riqueza del lenguaje español y cómo los diminutivos pueden variar tanto en forma como en función según el contexto cultural.

3. «Muletillas» y Frecuencia de Uso de «Caballero»

En el video, una de las muletillas más repetidas es «caballero», que en su sentido básico significa «hombre» o «señor». Sin embargo, en el contexto cubano, su uso va más allá de su significado literal. Funciona como una herramienta para captar la atención del oyente, enfatizar una idea y, más importante aún, crear cohesión social.

Al emplear «caballero», la hablante no solo establece cercanía con su audiencia, sino que también refuerza un sentido de comunidad y colectividad, características centrales de la cultura cubana. Por ejemplo, al decir “Caballero, ya son las 10 de la noche, se fue la luz”, se invita a los oyentes a compartir la frustración y familiaridad de una situación cotidiana. Así, «caballero» actúa como una interjección que facilita la conexión emocional con quienes comparten ese contexto cultural.

Las muletillas son comunes en cualquier idioma, y en el caso del español cubano, «caballero» funciona como una palabra comodín que no siempre tiene un significado literal, sino que actúa como una interjección para darle dinamismo a la conversación.

En el video, «caballero» se emplea como una interjección, una forma de dirigirse al público, o de expresar sorpresa o exasperación. Al decir «Caballero, ustedes vieron un pancito nada más», la hablante está involucrando a sus oyentes en una queja informal sobre la pequeña cantidad de pan que ha conseguido. El uso repetido de «caballero» genera una cercanía y familiaridad con la audiencia, reforzando la naturaleza colectiva y comunitaria de la cultura cubana.

4. Contexto Cultural y Expresiones del Video

La escasez

El contenido del video, a pesar de tener un tono humorístico, muestra de manera precisa las dificultades diarias en Cuba, sin abordar temas políticos. A través de pequeñas anécdotas, se exponen los obstáculos cotidianos que forman parte de la vida en la isla, como la escasez de alimentos, la reutilización de productos, y la creatividad para enfrentar estas dificultades. Por ejemplo, la protagonista menciona que reutiliza el café del día anterior, endulzándolo con miel, debido a la falta de azúcar, lo cual refleja la capacidad de adaptación de los cubanos.

Además, se hace referencia a la práctica de reutilizar la borra del café, es decir, el residuo sólido que queda después de preparar el café. En muchas casas cubanas, la borra se reutiliza, ya sea como abono o para hacer infusiones. Este tipo de prácticas muestran cómo, en un contexto de escasez, se aprovechan al máximo los recursos disponibles, un signo del ingenio ante la crisis.

Comida típica cubana

También se menciona la calidad del pan, que a menudo es deficiente debido a la falta de ingredientes, por lo que queda duro y adquiere un sabor ácido. Este tipo de problemas con los alimentos son solo una de las muchas manifestaciones de cómo la escasez impacta en la vida cotidiana.

Las colas

Las colas son un aspecto fundamental de la vida en Cuba y simbolizan tanto la resiliencia como las dificultades económicas del país. Es común que las personas formen largas filas para comprar alimentos o productos básicos, debido a la escasez y la ineficiencia en la distribución. A menudo, las personas deben hacer fila desde muy temprano, incluso desde antes de amanecer, en la madrugada, para asegurar un lugar y obtener los productos antes de que se agoten.

Este fenómeno ha generado una dinámica social interesante. En las colas, las personas conversan, intercambian información sobre dónde encontrar productos y se crea un sistema informal en el que cada persona sabe quién está antes o después de ella. Hay frases que se han vuelto parte del lenguaje cotidiano, como «¿Quién es el último?», una expresión que se utiliza cuando una persona llega a la cola y se enfila, o «Pedir y dar el último»Pedir el último se usa para unirse a la fila, y la persona que indica quién es la última «da el último». También está la expresión «colarse», que significa saltarse el turno de los demás.

Aunque las colas son una realidad frustrante, muestran también la capacidad de los cubanos para adaptarse y socializar durante la espera, convirtiendo una experiencia tediosa en una oportunidad para la interacción social.

La familia y papel de los abuelos

Al igual que en las colas, la solidaridad también se refleja en el núcleo familiar.

Tradiciones cubanas

El video resalta la importancia de la familia en la estructura social cubana. La abuela, que se levanta temprano para conseguir el pan, y la madre que prepara el café, muestran cómo las responsabilidades diarias suelen ser compartidas entre las diferentes generaciones de la familia.

La familia cubana es un soporte de solidaridad que trasciende el núcleo inmediato, involucrando a todos sus miembros en un fuerte sentido de comunidad. Los abuelos desempeñan un rol esencial no solo como cuidadores, sino también como guardianes de las tradiciones cubanas y de la memoria familiar. En la Isla, las tareas diarias se distribuyen entre todos los miembros, fomentando un ambiente de apoyo mutuo, indispensable para enfrentar las dificultades económicas. Esta red de solidaridad familiar es un pilar clave dentro de la cultura cubana, donde la unidad y el esfuerzo colectivo aseguran el bienestar de la familia en tiempos de escasez.

La comida típica de Cuba y los momentos del día

En Cuba, la estructura tradicional de las comidas incluye el desayuno, el almuerzo y la cena, mientras que la merienda es una opción que a menudo se omite debido a las limitaciones económicas. A la última comida del día, en lugar de cena, suele llamársele comida. En el video, se mencionan varias expresiones que reflejan cómo la escasez ha alterado estos hábitos alimenticios.

Por ejemplo, la frase «saltarse la merienda» es común y se refiere a la omisión de esta comida debido a la falta de alimentos. Recalentar cosas del día anterior también es habitual, ya que se busca evitar el desperdicio. Además, la expresión «hasta nuevo aviso» se utiliza de manera humorística para indicar que la merienda se ha suspendido indefinidamente, en referencia a los anuncios gubernamentales que a menudo emplean esta frase para comunicar restricciones.

Por otra parte se utiliza la expresión: correr el horario de la comida. En este contexto, «correr» significa «cambiar», y lo que se sugiere en el video es cómo la escasez afecta la rutina diaria de las familias, obligándolas a modificar sus hábitos, y refleja la flexibilidad que las personas deben tener ante la falta de recursos.. Otra forma de decir «correr el horario» sería «aplazar».

En la transcripción, la hablante utiliza el verbo «tocó» en expresiones como “Hoy lo que tocó fue arroz blanco…”, un uso común en el habla cotidiana cubana. Este verbo, que generalmente implica algo asignado o recibido por azar, refleja una realidad cultural marcada por la escasez y la imprevisibilidad de los productos disponibles.

En este contexto, «tocó» se emplea para señalar la falta de control sobre lo que se puede comer, dado que las comidas están determinadas por lo que hay disponible en el momento. Este uso del lenguaje añade una capa de resignación e ingenio frente a las limitaciones diarias, una característica típica del habla popular cubana que permite a los estudiantes captar la influencia del entorno social en las expresiones cotidianas.

En cuanto a la expresión «eso lo tengo en el dedo gordo del pie, o en el calcañal», se utiliza cuando algo es muy poco. En Cuba, se dice que algo se va hasta el dedo gordo del pie para ilustrar que es insuficiente, bajando hasta lo más bajo del cuerpo, para indicar la carencia.

Cada uno de estos temas pone de manifiesto cómo la escasez no solo impacta la alimentación, sino también la vida cotidiana y la cultura cubana. El uso de expresiones como «hasta nuevo aviso» o «te toca» es un ejemplo de cómo los cubanos usan la intertextualidad en situaciones de la vida diaria. En cada una de estas expresiones hay un contexto que, si no se conoce, puede hacer que se pierda una parte significativa del contenido.

¿Qué se come?

En la actualidad, mucho de la comida típica de Cuba y las mejores tradiciones cubanas en la cocina se han ido perdiendo debido a la situación económica del país. El desayuno cubano se ha reducido generalmente al consumo de pan, que como se muestra en el video, se calienta a menudo en una sartén y se come sin acompañamiento, ya que cualquier agregado como queso o embutidos se considera un lujo al alcance de pocos.

El café es otro elemento central en la vida diaria cubana, aunque raramente se consume en su forma pura. La mezcla de café con chícharos es una práctica instaurada por el gobierno, y con el tiempo, muchas personas se han acostumbrado tanto a este sabor que incluso prefieren seguir consumiendo café mezclado con chícharos, aunque puedan permitirse el café puro.

Por otro lado, el arroz es absolutamente imprescindible en la mesa cubana. En particular, la variante del congrí es un pilar de la comida típica de Cuba y una de las tradiciones cubanas más fuertes en la cocina. Para un cubano, un plato sin arroz es prácticamente inconcebible. A menudo, las comidas carecen de proteína animal, ya que es considerada un lujo al que no se tiene acceso todos los días, lo cual refleja las dificultades económicas de la isla.

Para profundizar más en cómo la cultura cubana ha sido moldeada por la historia económica del país y sus implicaciones en la cocina, te recomiendo investigar sobre la evolución de la alimentación en Cuba y la influencia de la escasez en las costumbres culinarias. Un excelente recurso para profundizar es el artículo The Cuban Kitchen de Raquel Rabade Roque, que ofrece un análisis detallado de la cocina cubana a través de los años. También te sugiero explorar estudios sobre cómo las restricciones económicas han impactado los hábitos alimentarios en diferentes épocas.

Finalmente, el chícharo es un alimento que llegó a Cuba a través de la cultura de los países de Europa del Este, ya que antes de 1959 era poco común en la isla. Aunque en sus inicios fue considerado un plato muy humilde, con el tiempo ha ganado un lugar importante en la dieta cubana, siendo apreciado por muchas generaciones. De hecho, muchos emigrantes cubanos lo recuerdan con nostalgia, e incluso lo buscan porque evoca recuerdos de su pasado en la isla.

Este cambio en la percepción y el consumo del chícharo refleja cómo la dieta cubana ha evolucionado, y hoy en día, el chícharo ha pasado a formar parte de las tradiciones cubanas, especialmente para la generación que creció en Cuba a partir de los años 60. Así, el consumo de chícharo no solo es una necesidad impuesta por la escasez, sino también un símbolo de resistencia y adaptación dentro de la cultura cubana. Este artículo abunda más sobre este amor cubano por los chícharos.

«La ley del gajo»

La «ley del gajo» es una expresión única de la cultura cubana que se refiere a la costumbre de considerar los frutos de una planta como propiedad de quien tiene un gajo o rama que crece dentro de su terreno, aunque el árbol esté plantado en la propiedad de otro vecino. Este acuerdo no formal otorga al vecino el derecho de cosechar los frutos de esa rama, lo que refleja una fuerte tradición de solidaridad y colaboración entre los cubanos, quienes a menudo comparten recursos como parte de su vida cotidiana.

Esta práctica destaca no solo la creatividad de los cubanos en interpretar los derechos sobre la propiedad, sino también cómo se adaptan a las dinámicas comunitarias locales. Al compartir los frutos de un árbol que puede estar en la propiedad de otra persona, se refuerza el sentido de comunidad y convivencia, lo que hace que esta tradición forme parte importante de las tradiciones cubanas.

Desde una perspectiva formal, la «ley del gajo» podría parecer poco común o inusual en términos legales, pero dentro del contexto de la vida cubana, tiene todo el sentido. Esta práctica pone de manifiesto la flexibilidad y la capacidad de adaptación con la que los cubanos enfrentan las limitaciones de recursos, utilizando acuerdos informales que priorizan el bienestar colectivo sobre las normas estrictamente legales.

«Hacer un dinerito»

En Cuba, la frase «hacer un dinerito» es muy común y hace referencia a la necesidad de generar ingresos adicionales a través de actividades informales o complementarias. Este tipo de expresión refleja una realidad económica en la que los salarios oficiales no alcanzan para cubrir las necesidades básicas, lo que obliga a muchas personas a buscar trabajos secundarios o actividades paralelas para complementar sus ingresos. Algunas actividades adicionales son conocidas de manera informal como «la búsqueda», un término que describe las oportunidades o beneficios informales que un trabajador puede obtener en su empleo, usualmente a través de medios no oficiales.

«La búsqueda» se refiere a lo que un trabajador puede conseguir más allá de su salario, ya sea a través de la apropiación de recursos del trabajo o de beneficios derivados de sus conexiones laborales. La expresión «ganar un dinerito», frecuentemente utilizada en diminutivo, transmite la idea de que este ingreso es modesto y complementario, pero indispensable para subsistir. Muchas veces, estas actividades pueden incluir desde trabajos adicionales hasta el uso de materiales o recursos del trabajo para beneficio personal, lo que, aunque informal, se ha normalizado en el contexto económico cubano debido a la escasez y la necesidad.

Pan de bocadito y cumpleaños

Comida típica de Cuba

Las celebraciones de cumpleaños en Cuba, especialmente entre las décadas de los 60 y los 90, cuentan con tradiciones cubanas muy particulares que han quedado en la memoria de quienes vivieron esa época.

Entre los elementos más característicos de estas fiestas estaban los panecitos de bocadito, pequeños y redondos, que eran imprescindibles en cualquier celebración. Estos panecillos, rellenos de diversas combinaciones como jamón o pasta de bocadito, se convirtieron en un símbolo de las fiestas infantiles cubanas.

Otro aspecto distintivo era la ensalada que, casi siempre por accidente, terminaba junto al cake (como llamamos en Cuba al pastel). Esto daba lugar a una mezcla de sabores salados y dulces que, aunque pueda parecer inusual, era bastante común en las fiestas de cumpleaños. Esta combinación de sabores, aunque peculiar, forma parte de los recuerdos típicos de las celebraciones cubanas, siendo una característica muy arraigada en nuestra identidad.

Como parte de las tradiciones cubanas de las fiestas de cumpleaños, se usaban cajitas de cartón para los invitados, que al principio incluían una cucharita troquelada en la tapa, la cual se desprendía para usarse al comer. Con el tiempo, esta cucharita dejó de incluirse, ya que resultaba más económico y práctico producir las cajitas sin ella.

Estas cajitas eran un detalle esencial en las fiestas, hechas con materiales reciclados que les daban un toque único. Años después, estas cajitas de cumpleaños comenzaron a utilizarse en Cuba no solo para las fiestas, sino también para vender comidas, convirtiéndose en un elemento versátil en la cultura cubana culinaria.

Cajita de cumpleaños

En resumen, estos elementos —los panecitos, la combinación de ensalada y cake, y las cajitas de cartón— forman parte de una rica tradición de celebraciones de cumpleaños en Cuba, que perdura en el recuerdo de quienes crecieron en esa época. En el siguiente artículo se puede leer más sobre las cajitas de cumpleaños en Cuba.

Los techos en Cuba

En Cuba, los tipos de techos varían según el estilo de construcción y la ubicación geográfica, reflejando además diferencias económicas y sociales. Uno de los techos más comunes es el techo de placa, construido con cemento y acero (cabilla, como se le conoce localmente). Este tipo de techo se asocia con una construcción de mayor calidad y durabilidad. Cuando una persona que tiene este tipo de techo habla de él, suele decir «en mi placa», como se ve en el video.

Otro tipo es el techo de viga y losa, que, aunque muy utilizado en construcciones antiguas, es más vulnerable, sobre todo en zonas expuestas al salitre, como las áreas costeras. Con el tiempo, la oxidación del acero y el desgaste del material hacen que estos techos corran mayor riesgo de colapso.

Una versión mejorada de este estilo es el techo de vigueta y bovedilla, que ofrece mayor estabilidad que el de viga y losa, pero sigue siendo susceptible a la corrosión por salitre debido a los componentes metálicos de las vigas.

En zonas rurales es común encontrar el techo de guano, fabricado con hojas de palma. Estos techos, además de ser frescos y económicos, son representativos de la arquitectura autóctona del Caribe. Aunque en otros lugares se valoran por su aspecto folclórico, en Cuba se asocian generalmente con viviendas de escasos recursos.

Otro tipo frecuente tras el paso de huracanes son los techos de zinc o de fibrocemento, proporcionados por el Gobierno como solución temporal. Sin embargo, son conocidos por ser extremadamente calurosos, lo que afecta la comodidad de los hogares.

Finalmente, están los techos de tejas, especialmente las tejas francesas, tradicionales en algunas construcciones antiguas. Sin embargo, debido a la falta de disponibilidad de estas tejas en la actualidad, su conservación se ha vuelto un desafío.

Este abanico de estilos de techos refleja tanto la evolución arquitectónica de la isla como las condiciones climáticas y económicas que enfrentan sus habitantes.

Los apagones

Los apagones en Cuba son un fenómeno recurrente que ha llegado a formar parte de la vida cotidiana, afectando múltiples aspectos de la rutina diaria y generando tanto inconvenientes como frustración. La expresión «se fue la luz» es comúnmente utilizada por los cubanos para describir estos cortes de energía, que pueden suceder en cualquier momento del día, afectando desde la preparación de alimentos hasta el trabajo y el estudio.

Estos apagones, en su mayoría planificados por el gobierno debido a la escasez de combustible y a los continuos problemas en la infraestructura eléctrica, obligan a las personas a ajustar sus horarios y buscar formas creativas para continuar con sus actividades. Sin embargo, a pesar de estas dificultades, los cubanos han demostrado una destacable capacidad de adaptación, desarrollando soluciones ingeniosas para sobrellevar las interrupciones y mantener un sentido de normalidad en medio de la adversidad. Estas experiencias reflejan no solo la resiliencia del pueblo cubano, sino también su capacidad para enfrentar los desafíos con ingenio y solidaridad.

Aunque la falta de recursos energéticos es la causa principal, la manera en que el cubano común enfrenta estas situaciones es reflejo de su resiliencia. Han desarrollado estrategias para continuar con su vida diaria a pesar de las dificultades, transformando los apagones en parte de su realidad cotidiana, lo que resalta su ingenio y creatividad en medio de la adversidad.

5. Gramática y Estructura

Madrugar

El verbo madrugar es un verbo regular que describe la acción de levantarse muy temprano por la mañana. Gramaticalmente, este verbo sigue las reglas de conjugación de los verbos en -ar (madrugo, madrugas, madruga, etc.). Es interesante desde el punto de vista gramatical porque en muchas lenguas no existe un verbo equivalente directo para describir esta acción. El uso de madrugar implica una connotación cultural de esfuerzo y disciplina, y suele asociarse con personas que trabajan o tienen obligaciones tempranas. Ejemplo: «Durante la semana, madrugo todos los días a las cinco para llegar a tiempo al trabajo

Lasca de aguacate

En Cuba, el término «lasca» se utiliza de manera común para referirse a cortes finos de ciertos alimentos, como en el caso del jamón, donde se habla de lascas de jamón. Sin embargo, su uso para describir porciones de aguacate no es tan frecuente ni aceptado en el español estándar, donde se prefieren otras palabras según el tipo de corte. A continuación, te explico las opciones más habituales:

Rodaja: Este término hace referencia a cortes finos y circulares, como los que se hacen con ciertos vegetales o frutas. Es adecuado para describir cortes de aguacate hechos a lo largo de la fruta, cuando el resultado es delgado. Ejemplo: «Corté el aguacate en rodajas finas para la ensalada.»

Tajada: Cuando los trozos son más grandes o alargados, se prefiere la palabra «tajada». Es ideal para describir cortes más gruesos de aguacate. Ejemplo: «Serví una tajada de aguacate con el arroz.»

Forma de corte del aguacate: Tajadas de aguacate
Forma de corte del aguacate: Pedazos de aguacate

Trozos: Este término es más genérico y se utiliza para porciones de cualquier tamaño o forma, sin especificar si son finas o gruesas. Puede usarse en cualquier contexto y es bastante flexible. Ejemplo: «Añadí trozos de aguacate al plato.»

En resumen, «lasca» es común en algunos lugares para ciertos alimentos como el jamón, pero no es el término más adecuado para describir porciones de aguacate en el español estándar. Dependiendo del tipo de corte, sería mejor optar por rodaja, tajada o trozo, para mantener claridad y precisión al describir la forma en que se corta el aguacate. “Lasca” refleja regionalismos en algunos países hispanohablantes, pero en un contexto más amplio, sería preferible utilizar los términos estándar mencionados.

Colar y colarse

¡El español cubano tiene matices verbales que no siempre coinciden con otras variantes del español, lo que puede sorprenderte!

En el video se mencionan dos usos diferentes del verbo «colar» y «colarse» en el español cubano, ambos con significados distintos dependiendo del contexto:

Colar (café): El verbo «colar» se refiere al proceso de preparar café utilizando un colador o filtro. Este uso es muy común en Cuba, donde hacer café es una parte esencial de la vida cotidiana. Aquí, el verbo «colar» implica el paso de agua caliente a través de los granos molidos de café, separando el líquido del residuo sólido. En este sentido, colar es una acción que ocurre de manera literal con un filtro. Ejemplo: «Voy a colar café en la mañana» se refiere a la preparación del café.

Colarse (en la fila): Por otro lado, el verbo «colarse» en un contexto social hace referencia a saltarse el turno en una fila o cola. En este caso, «colarse» tiene un uso figurativo que se asocia con el comportamiento de pasar delante de los demás sin esperar el turno. Este verbo refleja una práctica común que ocurre en situaciones donde hay escasez o donde la espera es larga, como en filas para productos básicos. Ejemplo: «Se coló en la cola del pan» indica que alguien pasó sin respetar su lugar.

Ambos usos de «colar» provienen del mismo verbo, pero uno hace referencia a un acto físico relacionado con la filtración, mientras que el otro es un verbo pronominal (colarse), que adquiere un sentido figurado de acción social. La diferencia entre «colar» y «colarse» es un ejemplo interesante de cómo un mismo verbo puede tener significados completamente diferentes en contextos diversos.

En el video, la persona usa la forma incorrecta «quien se cole» cuando debería decir «quien se cuele». El verbo colarse es irregular, y en este caso, debería conjugarse en el presente de subjuntivo como «cuela» para las terceras personas. La frase correcta sería: «de quien se cuele». Este error es común al conjugar verbos irregulares.

6. Velocidad y Ritmo del Habla

El video se distingue por la rapidez del habla, una característica común en el español cubano. Las palabras se fusionan y se pronuncian de forma rápida, lo que representa un desafío significativo para los estudiantes avanzados que necesitan entrenar su oído para comprender el flujo continuo de palabras. Este ritmo acelerado es un rasgo típico del español hablado en Cuba.

En el caso de la hablante, presenta un acento típico del oeste de Cuba, donde se observan fenómenos fonéticos como la aspiración de la /r/ y la debilitación de la palatal /y/ y /ll/ intervocálica. Estos rasgos marcan una diferencia importante en la pronunciación y hacen que el discurso cubano sea particularmente distintivo.

Un aspecto crucial que se destaca en el video es la velocidad de habla. La hablante mantiene un ritmo fluido y rápido, lo cual puede ser complicado para los estudiantes de niveles avanzados, ya que se producen reducciones de sonido y uniones de palabras que dificultan la comprensión. Por ejemplo, términos como «chirriquitico» o «recuelo» se oyen casi como una única secuencia, lo que requiere una habilidad auditiva más afinada.

El español es el segundo idioma más rápido en términos de velocidad de habla, solo superado por el japonés. Esto implica que los estudiantes que aspiran a dominar el español cubano, conocido por su ritmo acelerado, deben practicar activamente con este tipo de discurso para mejorar su comprensión y alcanzar un mayor nivel de fluidez. Según un artículo publicado en Babel.com, un estudio de la Universidad de Lyon en 2011, que analizó siete idiomas, clasificó la velocidad de habla en el siguiente orden: japonés (7,84 sílabas por segundo), español (7,82), francés (7,18), italiano (6,99), inglés (6,19), alemán (5,97) y mandarín (5,18).

Practicar con este tipo de videos puede ayudarte no solo captar las palabras, sino también a comprender los contextos en los que estas variantes del idioma se usan con mayor frecuencia, acercándote más a la vida cotidiana cubana.

La hablante en el video, además de la velocidad, presenta un acento característico que incluye fenómenos como:

Asimilación de la /r/ y /l/ a la consonante siguiente: por ejemplo, vuelta se pronuncia [bwétta] y parque como [pákke].
Aspiración de la /r/ antes de /n/ o /l/: ejemplos como carnaval se pronuncian [kahnaβ ál] y Carlos como [káhlo].
– Debilitamiento de la palatal /y/ y /ll/ intervocálica: palabras como playa se escuchan [pláia] y bello como [béio].

Para más información sobre la fonética del español cubano, puedes consultar el libro Una Mirada Panorámica al Español Antillano, donde se explican con mayor detalle las modificaciones fonéticas propias de la isla.

7. Conclusión

Este video no solo ofrece un vistazo íntimo a la vida cotidiana en Cuba, sino que también sirve como una valiosa herramienta de estudio para estudiantes avanzados de español, especialmente aquellos interesados en el español cubano. Al analizar aspectos como el ritmo acelerado del habla, el uso de expresiones locales vinculadas a las tradiciones cubanas, y los fenómenos fonéticos propios de la región, los estudiantes pueden profundizar su comprensión auditiva y mejorar su competencia comunicativa en situaciones auténticas, mientras exploran la rica cultura cubana.

Además, la transcripción y el análisis detallado permiten a los estudiantes profundizar en la interrelación entre el lenguaje y la cultura cubana, lo que les ayuda a comprender cómo las dinámicas sociales y las circunstancias de la vida cotidiana, como la escasez o los apagones reflejados en expresiones como «se fue la luz», influyen en el uso del idioma. Este ejercicio fomenta una mayor fluidez y conecta a los aprendices con el alma de las tradiciones cubanas, especialmente aquellas relacionadas con la comida típica de Cuba, reflejadas en su habla coloquial y expresiones únicas.

A medida que avancemos en futuros análisis de videos cubanos, te invito a seguir explorando este fascinante tema a través de más videos auténticos o incluso transcribiendo tú mismo el contenido de videos similares. Esta práctica te permitirá afinar aún más tu comprensión auditiva y familiarizarte con las particularidades del español cubano. ¡No dudes en aplicar estas herramientas en tu propio aprendizaje! Este enfoque va más allá de las estructuras gramaticales para incluir la dimensión cultural del español cubano, que está profundamente entrelazada con la cultura cubana y sus tradiciones, desde el día a día marcado por la escasez, hasta el disfrute de su comida típica.

Te invito a que compartas tus propias experiencias con el idioma y la cultura cubana en los comentarios. ¿Has escuchado algunas de estas expresiones en otros contextos? ¿Qué otras palabras o frases te gustaría que analizáramos en futuros videos? ¡Tu participación enriquece esta comunidad de aprendizaje!

Hola, 👋
Encantados de conocerte.

Regístrate para recibir contenido interesante en tu bandeja de entrada, cada mes.

¡No hacemos spam! Lee nuestra política de privacidad para obtener más información.

1 comentario en «La comida típica de Cuba: 7 claves para analizar el video»

Deja un comentario